Развиваем, сохраняя традиции...

Новинки

28.09.2018

С Международным днём переводчика!

30 сентября – Международный день переводчика. Этот профессиональный праздник сравнительно молодой: официально он учреждён Международной федерацией переводчиков в 1991 году, что не мешает ему набирать популярность с каждым годом.

Выбранная для праздника дата не случайна и восходит к V веку, а точнее, ко дню смерти святого Иеронима Стридонского, выполнившего полный перевод Библии на латинский язык. Традиционно небесным покровителем переводчиков считается именно он.

Во все времена к представителям этой профессии относились с уважением и даже почтением. Владение, наряду с родным, другими языками открывало перед человеком новые горизонты, предоставляя доступ к знаниям других народов и их культуре. И в XXI веке, несмотря на широкое распространение онлайн-словарей и автоматизированных средств для быстрого перевода текстов с одного языка на другой, профессия по-прежнему востребована и не теряет актуальности.

В современном мире успешная коммуникация между странами, которая невозможна без грамотного перевода, во многом определяет вектор развития экономики и культуры. Яркий тому пример – отношения России с Китаем. На сегодняшний день Китай является важнейшим партнёром нашей страны в политической, экономической и культурной сферах, в связи с чем особенно актуально изучение китайского языка и подготовка специалистов, свободно им владеющих.

Издательство «Русское слово» не остаётся в стороне от современных тенденций и выпустило УМК для 10–11 классов «Китайский язык. Открывая Китай».

                                                                                  

Комплект рассчитан на изучение китайского языка «с нуля» и имеет несколько особенностей:

— язык изучается в конкретных жизненных ситуациях на примере общения и путешествия по Китаю пятерых героев курса;

— чёткая структура курса и система упражнений способствуют эффективному овладению наиболее распространёнными грамматическими конструкциями, разговорными клише, обогащению словарного запаса;

— отбор лексических единиц выполнен на основе лексических минимумов квалификационного экзамена по китайскому языку HSK (уровни 1–3);

— по владению грамматикой знания учащихся по окончании курса должны соответствовать уровню В1 CEFR;

— практика написания иероглифов интегрирована в тематическую канву раздела;

— обучение транскрипции пиньинь осуществляется на примере тематической лексики;

— страноведческие сведения в рубрике «О Китае» дополняют лингвистический материал;

— дополнительные коммуникативные упражнения, а также упражнения на тренировку иероглифического письма представлены в рабочей тетради.

Изучение китайского языка – это современно и перспективно, причём не только для будущих переводчиков, но и для специалистов других профессиональных сфер, предполагающих активное международное взаимодействие. При этом качественные пособия способны сделать процесс изучения значительно легче и привлекательнее как для преподавателя, так и для ученика.

Издательство «Русское слово» поздравляет переводчиков с профессиональным праздником, а всем изучающим иностранные языки желает успеха в этом непростом, но интересном деле!


Возврат к списку