Культура переводов. Искусство сквозь время…
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Актуальные вебинары
Архив вебинаров
ближайшие вебинары
06 апреля 2026
15:00 - 16:00 (GMT +03:00) Москва
Великая Отечественная война в заданиях ВПР по истории: представляем тренажёр для подготовки
Принять участие
Подробнее
07 апреля 2026
13:00 - 14:00 (GMT +03:00) Москва
Восьмое иммерсивное путешествие. К цветущим тюльпанам и сайгакам в Калмыкию
Принять участие
Подробнее
07 апреля 2026
16:00 - 17:00 (GMT +03:00) Москва
Использование рабочих тетрадей и тренажёров издательства «Русское слово» при обучении и воспитании учащихся младших классов
Принять участие
Подробнее
08 апреля 2026
12:30 - 13:30 (GMT +03:00) Москва
Игровая этнопедагогика: практика использования набора «Чувашия – край ста тысяч вышивок»
Принять участие
Подробнее
09 апреля 2026
15:00 - 16:00 (GMT +03:00) Москва
Видеолекции по истории России. Часть 9: нашествие монголов, вторжения шведов и ливонских рыцарей на Русь
Принять участие
Подробнее

По итогам каждого вебинара издательства «Русское слово» участники получают специальные сертификаты.


Сертификаты можно скачать в личном кабинете.

Контакты по техническим вопросам и по cертификатам — rswebinar@russlo.ru

Часто задаваемые вопросы

Видеоинструкция для получения ссылки на вебинар и сертификата


Вернуться к списку актуальных вебинаров

Каждый участник вебинара получает 25 бонусных ключиков по программе «Золотой ключик».

Ключики можно потратить при оформлении заказа в интернет-магазине издательства «Русское слово».

Этот вебинар бесплатный

Культура переводов. Искусство сквозь время…

26 сентября 2022
13:00 - 14:00 (GMT +03:00) Москва
ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В ЭФИРЕ
Аннотация

Яна Федоровна Аксенова, методист издательства «Русское слово»

Ведущая:

Яна Федоровна Аксенова, методист издательства «Русское слово».

Основные вопросы вебинара:

Автор, рассказчик, повествователь, герой, система образов – об этом часто мы говорим с учащимися на уроках литературы. Но часто ли мы говорим отдельно о переводчиках? А ведь переводчик подобен автору: ему необходимо воспринять авторский стиль, знать эпоху, которой принадлежит произведение. Переводчику необходимо уметь передать смысл, порой, создавая что-то своё, он будто погружается в сознание писателя, его образ мыслей…

В ходе вебинара обсудим, как говорить об искусстве переводов и о переводчиках на уроках родной русской литературы.

ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ ВЕБИНАРОВ
ПОДЕЛИТЕСЬ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ:
Весь раздел
Мы используем cookies для улучшения работы сайта. Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием cookies и обработкой персональных данных.
Принять