Офшор, офсайд и продюсер. Как ведут себя заимствования в русском языке?
Развиваем, сохраняя традиции...
УМК «Русский родной язык»

Новинки

Новости

Офшор, офсайд и продюсер. Как ведут себя заимствования в русском языке? 10.11.2020

Офшор, офсайд и продюсер. Как ведут себя заимствования в русском языке?

Смирнова Людмила Георгиевна, доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка Смоленского государственного университета, соавтор учебников «Русский родной язык» для 5—9 классов, а также методических пособий к учебникам «Русский родной язык»Насколько широко в нашу речь вошли заимствования из других языков? Какие сферы деятельности человека подвержены наибольшему влиянию заимствований? Почему в конце XX – начале XXI века в русский язык активно проникают англицизмы? Об этом расскажет Людмила Смирнова, доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка Смоленского государственного университета, один из авторов УМК «Русский родной язык» для 5–9 классов, выпущенного издательством «Русское слово».

Предлагаем вашему вниманию первую публикацию серии. В ней автор рассмотрит политические и экономические термины, спортивную лексику и другие слова, вошедшие в русский язык. Проверьте себя: знаете ли вы значения этих слов и их происхождение?

Заимствования из английского языка в современной речи

Лексика любого языка всегда является сложным объединением исконных и заимствованных слов. Много иноязычных слов входит в состав русского языка. Сегодня без специального анализа нам уже трудно разграничить изначально русские слова и лексемы-заимствования. Самые привычные слова, например школа, время, кастрюля, свёкла, собака, кукла, суп – оказываются «пришельцами», попавшими к нам из других языков.

В XX веке в русский язык стали проникать англицизмы, активизацию их заимствования мы наблюдаем в конце XX – начале XXI века. Экспансия англицизмов объясняется политическими, экономическими и социокультурными причинами. Процесс экономической, культурной глобализации сопровождается укреплением позиций языка-лидера (в настоящее время английского языка). Усиливается экономическая интеграция, возрастают информационные потоки, все большее влияние на жизнь практически каждого человека оказывает Интернет, развиваются информационные технологии. Всё это приводит к унификации культуры, в том числе и языка. Чаще всего заимствованные слова проникают в речь молодёжи, поскольку молодые люди в силу своего возраста не владеют богатствами традиционной лингвокультуры, в большей мере подвержены внешним влияниям.

Количество попадающих в русский язык англицизмов в XXI веке многократно увеличилось, например, «Словарь англицизмов русского языка» А.И. Дьякова описывает заимствования XX и XXI веков и включает около 20 000 словарных статей. Значения слов в этом материале в основном приведены по этому источнику.

Англицизмы связаны с различными сферами жизни общества и по-разному ведут себя в языке. Приведём примеры различных типов англицизмов, активно функционирующих в современной речи.

Самое значительное количество заимствований-англицизмов связано с теми сферами деятельности человека, которые в наибольшей степени являются «открытыми» для международного влияния. Это экономика, организация торговли, мода, сфера услуг, шоу-бизнес, компьютерные технологии и т.д. Заимствования последних десятилетий в основном называют новые реалии, появившиеся в жизни россиян, и тематически объединяются в определённые группы.

Эти слова стилистически нейтральны, часто употребляются в СМИ. Приведём примеры подобных англицизмов:

1.     Экономические, политические термины.

Офшор (англ. off-shore – на расстоянии от берега) – территория, предоставляющая льготный режим налогообложения для субъектов хозяйствования с целью привлечения финансовых потоков (инвестиций).

Ньюсмейкер (англ. newsmaker) – журналист, обрабатывающий информацию, дословно: человек, который «делает новости».

Спин-доктор (англ. spin doctor) – политтехнолог, эксперт по связям с общественностью; специалист по контактам с прессой, который исправляет негативную информацию и создаёт поводы для благоприятного восприятия информации.

Предметный сайт по русскому языку2.     Названия профессий, рода деятельности.

Секьюрити (англ. security – органы безопасности), несклоняемое существительное. 1. Служба безопасности. Президентская секьюрити. 2. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.

Продюсер (англ. producer, to produce – производить, создавать) – лицо, которое организует производство кинофильма, спектакля и т.д., осуществляя финансовый и (вместе с режиссёром) идейно-художественный контроль над ходом съёмок. Производные слова:  продюсерский, продюсерство, продюсировать, спродюсировать.

Проект-менеджер (англ. project manager – управляющий проектом) – специалист в области управления проектами, который несёт ответственность за планирование, подготовку и исполнение конкретного проекта.

3.     Спортивные термины, названия спортивных игр.

Шорт-трек (англ. short track – короткая дорожка) – вид конькобежного спорта: бег на коньках по короткой дорожке, которая обычно размечается на хоккейной площадке.

Офсайд (англ. offside) – в некоторых командных играх: положение «вне игры», когда игрок на чужой половине поля в момент получения мяча или шайбы от партнёра не имеет перед собой двух противников (обычно вратаря и одного из полевых игроков). 

Плей-аут (англ. play out, to play out – терять силу, выдохнуться; доиграть) – система спортивных игр, при которой команда, занявшая на промежуточном этапе одно из последних мест, выбывает из дальнейших соревнований и др.

4.     Наименования предметов, помещений, одежды, которые сегодня достаточно часто употребляются, в том числе и в бытовой речи.

Пентхаус (англ. penthouse: pent – заключённый, запертый и house – дом) – тип жилища, которое располагается на верхнем этаже под крышей многоэтажного здания, имеет независимый вход (лестницу, лифт), относится к разряду наиболее дорогих квартир, зачастую занимает весь этаж.

Офис (англ. office – контора, канцелярия) – помещение, здание, комплекс зданий, в котором работают служащие предприятия. Активно употребляется в речи прилагательное офисный (офисные кресла, офисный стиль).

Ресепшн (англ. reception – приём) – стойка администратора, приёмная в офисе. В бытовой речи слово начинает склоняться (Ключи оставьте на ресепшне).

Газгольдер (англ. gasholder: gas – газ и to hold – удерживать) – сооружение для приёмки, хранения и отпуска газа в газопроводную сеть.

Органайзер (англ. organizer – прибор для канцелярских принадлежностей) – прибор, устройство или записная книжка, помогающие наиболее рационально организовать своё время.

Ещё одна обширная группа заимствований – компьютерные термины, ставшие распространяться в речи в связи с широким вхождением в жизнь компьютерных технологий и Интернета. Эта группа будет рассмотрена в следующем материале Людмилы Смирновой. В будущих публикациях она также представит различные оценки такого явления, как лексические заимствования.

Подписывайтесь на новости издательства «Русское слово», чтобы не пропустить интересную и полезную информацию!


Возврат к списку


ПОДЕЛИТЕСЬ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ: