Знакомы ли вам выражения «Дорисовывать ноги змее», «Надувать коровью шкуру», «Характер имбиря и корицы» или «С готовым бамбуком в уме»? «Тонущая рыба, падающий гусь» – это описание неприятной ситуации или комплимент? «Братья из грушевого сада» – это близкие родственники или артисты театра?
Понимание фразеологизмов изучаемого языка всегда вызывает определённое затруднение, а понимание китайских фразеологизмов – тем более. Порой знание отдельных иероглифов не приводит к пониманию всей фразы, поэтому изучение идиом, крылатых выражений, поговорок, которых в китайском языке накопилось немало за тысячелетнюю историю, важно и нужно.
Фразеологические единицы являются отражением культуры народа в языке, его традиций, ценностей, представлений о мире и обществе. И, конечно, в них заключена китайская мудрость, актуальная и по сей день. Китайцы часто применяют в повседневной речи разные идиомы, придавая убедительность высказыванию, а также проявляя свою образованность.
Китайские фразеологизмы (особенно идиомы Чэнъюй) звучат вполне лаконично в оригинале, перевод же требует тонкого подхода к передаче смысла либо посредством пояснения, либо подбора эквивалентов в русском языке. В некоторых случаях перевод китайской идиомы на русский может быть вполне понятен в связи с наличием в русском языке похожего выражения. Например, для китайской идиомы 入国问禁 [rù guó wèn jìn], которая дословно переводится «въезжая в [чужую] страну, разузнать о её запретах», можно легко подобрать эквивалент в русском языке – «в чужой монастырь со своим уставом не ходят». Или идиома 一丘之貉 [yī qiū zhī hé] переводится как «еноты одного холма», что соответствует русскому эквиваленту – «одного поля ягода».
Другие же идиомы настолько образны, что дословный перевод требует комментария или интерпретации.
Например, дословный перевод фразы 土牛木马 [tǔ niú mù mǎ] – «глиняный бык и деревянный конь», что означает «бесполезные, ненужные вещи». Аидиома 白驹过隙 [bái jū guò xì], переводящаяся как «белый жеребёнок перепрыгивает через узкую щель», обозначает, что время летит очень быстро.
Многие фразеологические выражения берут начало в китайской классической литературе, философских текстах, фольклоре, связаны с историческими событиями или легендами. За многими крылатыми выражениями в китайском языке стоят маленькие или большие истории, и чтобы понять глубокий смысл фразы, приходится обращаться к первоисточникам. Например, одна из популярных поговорок в Китае – 塞翁失马 [sài wēng shī mǎ], что дословно означает «Саи потерял лошадь». Смысл же данной фразы – скрытое благословение, и он будет понятен, если познакомиться с историей о Саи Венге.
Однако мы обратимся к другому примеру, представленному на страницах учебника «Китайский язык. Второй иностранный язык» для 11 класса. При изучении раздела «Как она выглядит?», который направлен на развитие умений описывать внешность человека, в рубрике «О Китае» мы знакомимся с крылатым выражением 燕瘦环肥 [yàn shòu huán féi]. Дословный перевод фразы – «пышная Ян, изящная Фэй», что значит «каждая красавица красива по-своему». В основе этого выражения лежит легенда о женах китайских императоров: «Чжао Фэйянь, жена ханьского императора Чэн-ди, больше известная как Чжао Летящая Ласточка, была настолько миниатюрна, что могла станцевать на ладони мужчины. Её часто сравнивали с необыкновенной красавицей Ян Гуйфэй, фавориткой танского императора Сюань-цзуна, которая обладала пышными формами». Этот пример демонстрирует, что знание истории происхождения той или иной идиомы позволяет лучше понять её смысл.
Учите китайский язык вместе с учебниками издательства «Русское слово» и тогда вас ждет успех, как «карпа, прыгающего через Врата Дракона»!
Наталья Слепова,
методист издательства «Русское слово»
Подробную информацию об учебниках по китайскому языку как второму иностранному, а также по английскому и немецкому языкам можно получить на сайте издательства «Русское слово» в специальном предметном разделе. Все перечисленные учебники соответствуют ФГОС и включены в Федеральный перечень. Приобрести учебники и пособия, входящие в состав УМК, можно в официальном интернет-магазине.